考研征程已经过了一半了,海文考研为学子们开设了半年集训营,全日制封闭化模式,由海文专业的教师团队带头,帮助学子们牢牢抓住半年的集训时间,在半年时间内串讲考点重难点,夯实基础,全面强化,为较后冲刺做好准备,较终帮助大家都能考生自己心仪院校!报名半年特训营的学生,现在就可随时入营学习 ,海文考研提供住宿、测评、答疑、自习以及班主任督导等服务。
招生对象:准备考研的的在职或者在校的考生;较后六个月集中强化,冲刺点题,想要逆袭的考生;跨院校、跨专业或双跨的考生;公共课需加强的考生。
南京名气大的考研英语培训中心精选名单榜首一览
南京名气大的考研英语培训中心精选名单榜首一览,海文考研辅导实力派讲师,教学深入浅出,善于引导学员举一反三,深透掌握考研全科先进学习方法与技巧,在授课过程中传授多种实用性强、通俗易懂的学习方法,课堂氛围轻松幽默,重点...
考研 英语 二段落翻译技巧
研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分。接下来小编告诉你考研英语二段落翻译技巧。
了解直译和意译的差别:考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子
知道“增译”的意思:
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[ 分析 ] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
理解汉英字句中的重点:一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解
学会使用综合法翻译: 也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的
记住特别句型的特别翻译的方法:例如一些名词性从句和动词性从句。