成都新航道培训学校是一家专业的雅思托福留学培训机构,针对想要出国留学的学员提供有雅思培训,托福培训,托业英语,sat,GMAT,GRE等课程,集训班,寒暑假班,周末班 ,一对一辅导班任意选择,详情可咨询400-6062-502 名词前加形容词——无价之宝,大家都可以立刻理解中文的意思,无可厚非。但在英文中则不可以说成invaluable treasure. 因为宝贝就是无价的。这种修饰冗余,且不符合英美文化的表达习惯。大家再看一个例句:Jackson was criticized by the National Electoral Committee for deliberately releasing the confidential information, and the National Electoral Committee issued a statement to prevent chaotic situation from further escalation. 这句话中的further escalation, escalation(升级)一词已经暗含,或者说包含了进一步的意思,这里加上further就会有画蛇添足之嫌,不但不能给母语为英语的外国人更清晰的理解,反而会造成他们的困惑。直白一点地说,老外的思维里没有这些文化基因。 两个动词并列在一起——制定落实相关政策,这句话直接写出来就是:We will enact and implement relevant policies. 但这样的写作是不可取的,因为“制定”和“落实”之间存在这样一种关系,那就是落实的政策一定是已经制定好了的。所以在英文中,把“制定”的英文写出来也是不符合英美老外思维习惯的。 A Moment to Ponder Why 大家仔细观察一下就会发现以上几个短语都是四、六、八字句。我们可以发现中文表述习惯与我们的文化息息相关,因为汉语习惯用四、六、八字句来增加表述美感,使语言抑扬顿挫,有张力。 千变万化增张力 英语是一门艺术性语言,需要作者有一定的词汇积累,对相同的事物有不同的表达方式。 我们还以上句话为例:Jackson was criticized by the National Electoral Committee for deliberately releasing the confidential information, and the National Electoral Committee issued a statement to prevent chaotic situation from further escalation. 斜体字部分为上句中已经提及过的名词,在这种情况下,后面的文章信息完全可以写成the Committee, 或the establishment, 或the governmental agency, 或this administrative department in charge of election。