1-4人的全外教小班
1-4人的全外教小班让您深入接触日语的精髓。在外教的亲切授课中,得到更多的延伸知识,在和外教的交流和沟通之中,充分的进行日语会话。
彻底抛弃原先大课堂满堂灌的固有模式,4人以下的小班让你和外教充分交流,针对你个人的级别和能力制定属于你的教案。同时能够巩固多媒体基础课中你接触到的知识。外教会尽力回答所遇到任何有关日本语的问题,基础知识巩固,口语会话课等内容。
樱花国际日语的授课教学方式并不拘泥于【直接法direct method】(仅用日语授课)和【间接法】(用适量的中文授课),而是把让学员能够更多地“发言(说日语,使用日语)”这点放在心上,来进行授课。在每单元小班课上,根据学员对语言掌握的程度进行对话辅导和错误纠正。
因此教师与学员之间课堂上是分配均匀的互动性地提问和回答,使学生加强对背景的理解,提高学生的语感等。下课前,教师会从“语法”、“词汇”、“发音”、“听力”各个角度来评价学生的学习情况。在合格的情况下学生才可以去学习下一个单元。不合格的情况下则需重新学习本单元。
济南专业的日语一对一培训机构的收费标准
樱花国际日语正在不懈的升级与完善自我,帮助学员加快语言学习,取得良好的学习效果。“独特的多维学习法--多媒体基础课--日式小班课--实景强化拓展课--日本文化课--”的每一个环节都是相辅相成的,较终促成你自信且自然地说一口流利日语。
日语培训学习之学日语容易犯的错误
1、时态的错误
日语中的时态大体可以分为过去式和现在、未来式。而且名词、动词、形容词都有时态。而汉语中,时态并不明显。动词有时候有过去式,有时没有,形容词没有过去式。这就造成了很多中国人学习日语时,在时态上常常犯错误。
比如:
昨天的蛋糕很好吃↓↓↓
昨日食べたケーキ、おいしいです。(×)
昨日食べたケーキ、おいしかったです。(√)
※在这里,形容词“おいしい”要变成过去时态,即“た”形。
大学毕业时我找了工作↓↓↓
大学を卒業するときに、仕事を探しました。(×)
大学を卒業したときに、仕事を探しました。(√)
※毕业的时间点相对于找工作时候是过去发生的事件,所以“卒業する”要变成过去时态,即“た”形。
※※要注意的是:
1日语中的形容词有过去式
2有小句存在时,小句也要是过去式。
2、乱用称谓
这位是我们课长。
X こちらはうちの課長さんです。
O こちらはうちの課長です。
相信大家应该不会犯「私は李さんです」的低级错误了吧,但是在生活工作场合中很多日语学习者经常会弄混内外关系,出现上面句子中的错误。记住内外高低关系,才能避免称谓的乱用。
3、自动词和他动词的混用
这也是日语学习的难点之一。日语的动词可以分为自动词和他动词两种。自动词用来表示自发性的、自然发生的动作行为,而他动词用来表示人为的动作行为。请大家在记单词时,除了发音和意思之外,一定要记住动词是自动词还是他动词。
比如:
ドアが開けた。(×)
ドアが開いた。(√) 门开了
ドアを開けた。(√) 把门打开了
※自动词前面用“が”,他动词前面用“を”。“ドアが開いた。”门开了。这句话强调的“门是自己开的,自发性的,自然发生的行为,不是其他人推开的”。比如果,一阵风吹过,门开了。风吹过,门自然就会开,这是自然发生的动作行为。
※“ドアを開けた。”把门打开了,这个强调的是有人的动作参与,是人为的动作结果。有人把门打开了。
4、汉字词乱用
母语是汉语的日语学习者常常会认为日语汉字词很简单,但是实际上并非如此。很多单词在日语和中文中意思是不一样的:「手紙」「挨拶」「愛人」这些较简单的就不多说了,「用心」(留神、小心、警惕)、「心中」(殉情)、「信心」(信仰)等词的用法也有很大差距的,一不留神很有可能用错哦~
5、说话不考虑授受关系
这是老师教我的。
X これは先生が教えました。
O これは先生に教えていただきました。
日本人在说话时的特点是常常考虑到自己是否受到别人的恩惠,如果有的话一定会在对话中体现出来。想要地道的日语表达这一点一定不能忽视。
6、形容词、动词等单词混用
我不喜欢吃鱼。
X 私は魚を食べたくない。
O 魚が苦手です。
风很大。
X 風が大きい。
O 風が強い。
日语中常用表示喜欢、讨厌、意愿等状态的形容词代替动词使用,更加委婉,降低强硬的语气。有些词组的搭配也需要注意。
7、受中式思维影响
课长,有人找您。
X 課長、あなたを探している人がいます。
O 課長、お客様です。
大象的鼻子很长。
X 象の鼻が長いです。
O 象は鼻が長いです。
受中式思维影响是日语学习者较容易犯的错误。想要解决这一问题,的解决方法就是多看多听培养自己的语感。
8、转述别人的话时
我妈妈让你来我家玩。
X 母はあなたに家に遊びに来させたい。
O 母が家に遊びに来て下さるようにとのことです。
汉语在表达转述时直接是“我妈说.....”,但是日语在表达转述时,需要考虑到时态、语态、直接引用还是间接引用、说话人视角的调整等等,要比汉语更加复杂。