

一、留德必备B1班
课时:600(送240课外辅导)
班型:全日制/周末班
开班人数:4-15人
课程特色:,留德必备,中外助教结合
二、留德必备B1-B2班
课时:300(4次模考+点评)
班型:全日制/周末班
开班人数:3-6人
课程特色:需要B1水平;学完达到B2水平
三、欧标A1班
课时:100(2次模考+点评)
班型:全日制/周末班
开班人数:3-6人
课程特色:入门级,掌握基本发音和简单的日常用语,理解并使用大家熟知的日常用语和简单的句子
四、欧标A2班
课时:200
班型:全日制/周末班
开班人数:4-12人
课程特色:基础级,掌握基本用语,能够在简单的日常情景中就大家熟悉的事物进行交流
五、欧标B1班
课时:100(2次模考+点评)
班型:全日制/周末班
开班人数:3-6人
课程特色:进阶级,在使用清晰的标准语言进行交流,能够简单但连贯地表述平常话题和兴趣领域
六、欧标B2班
课时:100(2次模考+点评)
班型:全日制/周末班
开班人数:3-6人
课程特色:高阶级,能够理解难度较大文章的主要内容,能自然流畅的交流,能清楚详尽地表达看法
七、德语考试强化班
课时:160(送60课外辅导)
班型:全日制/周末班
开班人数:4-12人
课程特色:需有B2水平;德福、歌德考前强化,指导
八、德国APS强化班
课时:10小时
班型:根据学生需求安排
开班人数:一对一
课程特色:中外教结合面签模拟面签模拟,未过0元培训一次
九、德语口语听力提高班
课时:100
班型:全日制
开班人数:4-8人
课程特色:全外教课程,全面提高听力口语技巧
址、德语VIP一对一
课时:20小时起
班型:根据学生需求制定
课程特色:+外教授课;
个性化定制课程,可远程授课;
报一送一课外辅导课
德语口语听力提高班
课时:100
班型:全日制/周末班
开班人数:3-6人
课程特色:全面提高听力口语技巧
德语VIP一对一
课时:50小时起报
班型:全日制/周末班
开班人数:1
课程特色:个性化定制课程,可远程授课;
西安德语培训机构哪个好
与“Wald”(森林)相关的固定表达
Die Romantiker machten ihn zum heilen, tr?umerischen Sehnsuchtsort. Die Beziehung der Deutschen zu ihrem Wald ist eine ganz besondere. Seit Jahrhunderten wird er beschrieben, gemalt und besungen: der deutsche Wald. Deutsche lieben ihren Wald und so sind Redensarten rund um Holz, B?ume und den Wald bis heute Teil der Sprache.
浪漫主义者使森林成为了人人梦想、向往之地。德国人和森林之间的关系十分特殊。几百年来,德国森林一直出现在文学作品、绘画和歌曲中。德国人喜欢他们的森林,时至今日,和森林有关的词(Holz、B?ume、Wald)都已经成为了德国语言的一部分。
1.Holz in den Wald tragen ——画蛇添足;多此一举
Ob Holz in den Wald tragen oder Eulen nach Athen: So wird eine vollkommen überflüssige Handlung beschrieben.
Im englischen hei?t der Spruch übrigens "Kohlen nach Newcastle tragen" - auch absurd, denn Kohle war jahrhundertelang eines der Hauptexportprodukte der britischen Stadt Newcastle upon Tyne.
无论是把木头运进森林还是把猫头鹰带到雅典(雅典盛产猫头鹰,希腊神话中雅典守护神的标志也为猫头鹰):都描述了一种完全不必要的行为。
英语中还有“Carry coal to Newcastle” 这一说法,也表达了这一含义。因为煤炭几个世纪以来一直是英国纽卡斯尔主要的出口产品之一。
2.Den Wald vor lauter B?umen nicht sehen ——只见树木不见森林
Wer sprichw?rtlich den Wald vor lauter B?umen nicht mehr sieht, hat sich zu sehr in Details verheddert und übersieht die naheliegende L?sung. Der deutsche Dichter und übersetzer Christoph Martin Wieland (1733-1813) verwendete die Redewendung oft in seinen Werken und machte sie so bekannt.
“只见树木不见森林”表示这个人过于纠结于细节,忽略了更加明显的部分。德国诗人、翻译家克里斯多夫·马丁·维兰德 (1733-1813) 经常在他的作品中使用这句话,从而使这句话变得家喻户晓。
3.Sich wie die Axt im Walde benehmen ——举止粗鲁莽撞
Unh?fliches, rücksichtsloses Benehmen beschreibt das Sprichwort von der Axt im Walde, ein scharf geschliffenes Werkzeug, das B?ume spaltet und f?llt.
Das englische Pendant dazu ist das Verhalten des Bullen im Porzellanladen.
“像森林里的斧子”这句俗语用来形容粗鲁的行为,就像一把锋利斧子在森林中砍断树木一样。
英语里有相同意义的俗语为“ a bull in a china shop (瓷器店里的公牛)”。