·“like mushroom”(像蘑菇一样)表达“雨后春笋”来形容事物的发展。 ·在汉语中关于“狗”的习语往往带有贬义,如“狗腿子”,而英文中却有不少关于狗的好的表达,如“alucky dog”(幸运儿)“,Love me,love my dog.”(爱屋及乌)。 ·中国是个农业主导的大国,农业耕田对中国的农民再熟悉不过了,传统的耕田需要牛。所以我们说:“力大如牛”,而英语中则是:“as strong as a horse”。中国人说的“ 鸡皮疙瘩”和英国人说的“ 鹅皮疙瘩” (goose pimples或goose flesh或goose skin)完全同义。 ·又如在描写一个人浑身湿透时, 我们中国人说“ 像个落汤鸡” , 英国人则说“ 像个落汤鼠”(like a drowned rat)。汉语中用“ 狼走千里吃肉,狗走千里吃屎”来表达“ 本性难移”的意思, 而在英语中却用“豹不能改变它身上的斑纹”(the leopard can’t change its spots) 来表达这层意思。 ·英国人在日常生活中使用许多有关“神”、“上帝”的词语,在胸前画十字时, 口中说着Gold bless me; 在骂人时说Gold damn you; 表示惘然时用God knows!。 Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。 Talk of the Devil and he issure to appear. 说曹操,曹操到。 较后献给大家一份甜品:老外较常说的29句话 1. who knows! 天晓得! 2. it is not a big deal! 没什么了不起! 3. how come… 怎么回事,怎么搞的。 4. easy does it. 慢慢来。 5. don't push me. 别逼我。 6. come on! 快点,振作起来! 7. have a good of it. 玩得很高兴。 8. it is urgent. 有急事。 9. what is the fuss? 吵什么? 10.still up? 还没睡呀? 11.it doesn't make any differences. 没关系。 12.don't let me down. 别让我失望。 13.god works. 上帝的安排。 14.don't take ill of me. 别生我气。 15.hope so. 希望如此。 16.go down to business. 言归正传。 17.none of my business. 不关我事。 18.it doesn't work. 不管用。 19.i'm not going. 我不去了。 20.does it serve your purpose? 对你有用吗? 21.i don't care. 我不在乎。 22.not so bad. 不错。 23.no way! 不可能! 24.don't flatter me. 过奖了。 25.your are welcome. 你太客气了。 26.it is a long story. 一言难尽。 27.don't play possum! 别装蒜! 28.make it up! 不记前嫌! 29.watch you mouth. 注意言辞